Author:pokotan30 FC2ブログへようこそ!
ブログやるならFC2ブログ
星を減らした理由としては、前バージョンまでに比べると、翻訳速度は変わらないものの、ソフトの起動や操作感が格段に重くなったことがまず一つ。
また「ピカイチパレット」というツールバーを常駐させておいて、ウェブ閲覧中などに必要になったらそこにある翻訳パネルを押すという操作は、まあ普通だし便利でもあります。が、今バージョンからパレットを起動させると、バックグラウンドで日英・英日の翻訳ツールを同時に起動させるので、非常にメモリを喰います(旧バージョンは英日のみ)。パネルの設定で、英日あるいは日英どちらかを使用しないようにしても、必ず両方起動させます。前バージョンの時から気になっていた、文章をロックする機能のオン・オフもやりにくく、使い勝手が悪い。それと、これは私の環境(XP、Celeron1.5G、256MB)のせいかもしれませんが、エディタ上で日本語入力を行うと非常に動作が遅くなります(VB製だから?)。
あと、これはまったく個人の好みになりますが、使用できるブラウザがIEとネットスケープのみというのも気になりました。メールソフトも同様。またマウスとの相性も結構あるようです。
ただ価格が価格なので、あまりこだわらないという方にはその翻訳速度だけでもおすすめかもしれません。
今では、ノートにインストールしてどこにでも持って行っています。パソコンの翻訳辞書に物足りなさを感じている人にも、面倒くさがりな人にもお勧めの1本です。
しかし、説明書がついていない点が少し不便。インターネットで説明を見ることになっているので。
リーダーズ英和辞典は収録語数も多く、大抵はこれで間に合いますが、電子辞典版についている検索ソフトは串刺し検索できるので、次はジーニアス英和大辞典が欲しいと思っています。
研究社の中辞典ならば、Linuxのソフトでも使いやすい。それは、主要な訳語、語義について一度に一覧できるから。
でもジーニアスは、訳語や語義がリンクの先に入っていて、いちいちクリックしていかないと中身が見えない。これでは、辞書をぱらぱらめくるように使うことはできない。
私が望む技術系だけでなく公文書系WEB翻訳に関しては、およそ期待できない。(何れにせよ現在は、学も官も、学際的で分野限定など不可能だ)
英日翻訳エディタで対話翻訳可能との事なので、一部の翻訳をさせてみたが訳語候補にロクな物がなく、ユーザ辞書へ登録を行うも、仕様上の制限から優先登録した訳語が採用されないとFAQに明記されており、こちらも中途半端な機能で使えない。
添付された英辞郎の辞書更新も不可能で1999年時点とかで凍結されたままに加!えて、翻訳時には英辞郎の辞書を参照しない。
参考翻訳だけならExciteでも十分だし、機能的には王様の翻訳の方がはるかに使い易いので、こんな商品は絶対に買わない方が良い。
大損をした気持ちです。
訳してくれる機能は圧巻です。ただ、一部の操作が直感的ではないので、最初はとっつきにくい感じがしました。おまけで和英、英和、国語、漢字辞典が付属します。
パッケージの裏面には「かなり精度が高い」旨が謳われていますが、個人的な感想としては、ポータルサイトなどで提供されている無料翻訳よりは少しマシかな、という程度です。
また、複数のアプリが同時にインストールされ、機能もいろいろあるのですが、使い分け方がよく分かりません。インターフェースも統一性が無く、デザイン的にも使いづらい。
これらを一つのソフトに統合して、インターフェースも改良してほしいです。
★の数としては、このソフト以外の高価な翻訳ソフトを使ったことがないので比較できないため、とりあえず★3つということにしておきました。まあ、あまり考えずに買っても後悔しない値段であることは確かです。
出力の表示モードが選択できるので、「原文の下に訳文」で表示し、訳文の意味が分からないところで原文を見て確認する、といった使い方ができます。
英語のプロではない普通の人が、仕事や趣味で英語のホームページにどんなことが書いているのか知りたいときや、ワードやpdf形式の文書を斜め読みしたいときには重宝します。
スキャナとOCRソフトと組み合わせれば、印刷された英文の斜め読みもできます。
本格的翻訳には及びませんので、あくまで「それなり」ですが・・・。